
Translation - Swedish to Danish
To establish yourself in the Danish market, you need to translate your website into Danish. Doing so gives you access to over 5 million new people in a country that is logistically well-connected to Sweden, opening up opportunities for increased sales.
Contact us for translation help
Use the form or reach out to us at 020 – 10 00 08 or info@brath.se
Swedish and Danish are closely related, and in many cases, it’s not too difficult for Swedes to understand written Danish. Most of us understand it better in writing than in speech. However, when translating from Swedish to Danish, it can feel easier than it really is – which can be deceptive.
What to keep in mind when translating to Danish
To successfully reach Danish customers, you need more than just a direct translation – a deep understanding of the language, your audience, and their search habits is crucial. While many Danes might be able to read and understand Swedish, you can’t count on them finding your site if it’s not translated.
The Danish text must be unique, flow well, and include the right keywords. Is there a slang term for your product that Danes use when searching? Do they search using full phrases or just keywords? These are things you need to know. Once you’ve identified good keywords, they need to be naturally integrated into the content to maintain credibility and a professional tone. This can be hard to do on your own if your Danish skills are limited – but it’s something a professional translation agency can help you with.
Potential pitfalls when translating to Danish
Even though Swedish and Danish share similarities and many words are spelled in similar ways, the two languages have different ways of expressing things. In general, Danish has preserved older grammatical structures, which can make their written language feel more formal compared to Swedish. This means that a too-literal translation may come across as sloppy or too casual if these differences aren’t taken into account.
Today, tools like Google Translate can help with individual words, but when it comes to full phrases and sentences, the quality often drops – and the flow suffers, making the text hard to understand for native Danish readers. When translations are too literal, idioms and expressions are the first to show cracks. That’s why your translation should ideally be done by someone who is a native Danish speaker with a good command of Swedish – not the other way around.
It’s essential that the language is polished so visitors don’t “turn around at the door.” To ensure that, you can rely on a translation agency – where your text is reviewed by multiple skilled professionals before it reaches your target audience.
Read more about our translation services.