Skip to main content

Translation - Swedish to English

… while preserving SEO.

Making your website or online store available in English opens the door to a vast market. Not only can Brits or Americans access your products or message – estimates suggest that over 700 million people worldwide speak English as a second language. Even if your goal is to expand only within Europe, translating your site into English is a strong first step.

In Sweden, we learn English in school, and most of us would say we speak it fairly well. So translating a website into English shouldn’t be a problem – or should it?

Contact us for translation help

Use the form or reach out to us at 020 – 10 00 08 or info@brath.se.

Things to consider when translating

English comes in many dialects, so your choice of words should match your audience to attract the right visitors. Although British and American English are similar, they differ in certain expressions. For instance, the word “pants” means trousers in American English, while in British English it refers to underwear.

You could choose to translate your site into both versions, but that’s a big job – and a major challenge for a Swedish speaker to handle alone. Whether you translate the content yourself or work with an agency, it’s essential to decide where your target audience is and which version of English best suits them to ensure optimal SEO.

From an SEO perspective, identifying your audience is crucial. It helps you choose the right type of English and makes it easier to understand their search behavior and include relevant keywords in your content.

Why professional translators should do the job

Translating a few words into English usually isn’t difficult, and you can often look up the correct grammar. A Swedish friend may read your translated text and think it’s perfectly fine – but a native English speaker might struggle to understand it. Why? Swedish and English have very different sentence structures, and that’s the biggest challenge in translating between the two. We often use the correct English words but arrange them in a Swedish way.

To get it just right and make the text sound natural to an English speaker, you need to be bilingual, have an excellent command of English, or ask a native speaker to proofread your content.

By letting skilled and experienced translators handle the work, you avoid common pitfalls and can focus on your core expertise. You don’t have to worry about subtle differences in tone or whether you’ve chosen the right keywords. Well-written English content also increases your customers’ trust in your brand.

Other translations